12.22.08

Random Thoughts

Posted in Louise Rennison at 9:59 pm by Janet

It’s nippy noodles outside. I’m sitting here shivering and gathering some random thoughts about the Georgia Nicolson books.

Have you been to the Confessions of Georgia Nicolson website? Pick US or UK. Both fun. I like the extras on the UK site and the glossary on the US site.  

Did you know that there’s a movie version? It came out in the UK and other places (not the US) and it’s called Angus, Thongs, and Perfect Snogging. The website for the movie, complete with trailers and fun stuff, is here. I kind of don’t like the idea. Just looking at the website, neither Georgia nor Angus looks like I imagined them. Angus is all furry and gray. I thought he’d be a large, brown, hoary beast straight out of the Scottish Highlands. He looks way too foofy, not like he’d like to toss a caber or menace the neighbors’ poodle. Plus, Georgia’s internal dialog is what makes the books so funny–unless done extremely well, this will get lost in a movie.

Have you ever noticed how Georgia’s age is almost never mentioned? That way her adventures can go on in perpetuity.

Here are some of my favorite Georgia expressions. How I wish a nice British person would come along and explain them.
dustbins
nervy spaz
agony aunt
bugger/bugger off
po faced
stroppy
Elderly Mad
anything-a-go-go
erlack-a-pongoes

2 Comments »

  1. Georgia Beaverson said,

    December 27, 2008 at 11:40 pm

    I am only part English, but I read a lot of British stuff and know (or think I do) what many of the expressions mean, if that’s any help. Dustbins are trash cans. An agony aunt is an advice columnist (think Dear Abby). Bugger is a slang expression that originally meant rear-door intercourse, but is now common slang (bugger off = go away or f*** off; bugger all = nothing); po-faced means solemn or smug; stroppy means pissy or ill-tempered. I imagine nervy spaz = cheeky bugger and that Elderly Mad is similar to our senior moment. Of course, I’m only guessing on the last two.

  2. Bridget Zinn said,

    January 5, 2009 at 3:34 pm

    Thanks for the translations, Georgia!

    I recently re-read the books and I have to admit that I, very nerdily, figured out how old Georgia N. is supposed to be based on how old she is in the first book and the number of summer hols she goes on and discovered that it does not work out at all. I think the author stopped mentioning her age after the first book for reason you mentioned Janet — so that she can have indefinite adventures!

    Bridget

Leave a Comment